|
In
November, 2001 I found on the international literary ezine,
Tower of Babel, the Russian translations of two of
my short stories. The translations were signed by Michael
Kassianik, a professional translator in the historic city
of Volgograd—formerly Stalingrad—where in the
cold winter of 1943 Russians crushed the German army in
a great battle that turned the tide against Nazi Germany.
Since I have loved
and studied about Russia most of my life, know the language
quite well, and used to go there frequently as a journalist,
I was happy to see my fiction in the language of the Russian
masters. I e-mailed my thanks to Kassianik for translating
my stories and at the same time raised the question of publishing
my fiction in Russia.
Michael Kassianik answered
that he in turn was glad to have a translation appraisal
from a person who knows intimately the content of
the source text and is also capable of assessing objectively
the worth of the translation product. Commenting on
the vibrancy between himself and the story,
the translator pointed out attractive particulars in it,
and wandered off into mysterious Russia.
Like your turning
to Samuel Becketts play in your story, Mexican
Paradise, which was my favorite back in my university
days (1968-1973), and the fact that I too played the Ghost
in our Students English Language Theater staging of
Shakespeares drama. Nostalgic, you might say. The
translation flowed smoothly and was finished in four hours.
Then I decided to reconcile the translations of the excerpts
from the play itself with the versions already published
in Russian. That turned out to be the hardest part. I didnt
have the play at home so I went to the largest public library
in town and found two editions (1998 and 1999) on their
card-catalogue, but they had lost both copies. I visited
several more, including the library of the Actors Union.
No luck. The communal childrens library reported having
one copy in a remote branch. I called there, and they confirmed
having it on the shelf. I rushed out there (15 kilometers,
the northern outskirts of the city), and was met with apologies—the
librarian had found the card in the catalogue all right,
but failed to check for the books physical presence.
It was not there.
Utterly distressed,
and angry with the city, with the country, and with life
in general, I took a taxi back, and prayed for a solution
to the problem. And sure enough, I followed a sudden inspiration,
stopped the car, and went down to a small bookstore in the
basement of an apartment house. And there it was, a collection
of Becketts plays, sitting on the shelf, waiting for
three years for me to buy it.
In short, Kassianik
agreed to translate the twenty pieces of my new short story
collection, Icy Current, Compulsive Course, into
Russian, warning me that authors fees are disgustingly
low in Russia, that my potential readership forms
a thin layer of society—mostly intellectual middle-aged
people with some life experience, and that interest in the
short story genre had declined in Russia in the last ten
years.
A photograph he sent
of himself working in his study—possibly on my story
Dogman—sealed our gentlemans agreement
to go on with the translation/publication project on a share
alike basis. A copious correspondence thus ensued which
has embraced problems of literary translation, but has reached
into many social-historical-ethical fields. We have tried
to reflect some of these matters for this edition of On
Writing.
Rome, November 25, 2001
Hello Michael,
Your description of
your Kafkaesque chase for the source of the Beckett play
is a story in itself. It reminds me of Pirandello, a character
in search of an author. And what a coincidence that you
played the ghost! I made that up but it was based on a man
I knew in Mexico. Since I'm dissatisfied corresponding
with someone I can only imagine, I appreciate your photo.
By the way, the books on your shelves over your head look
familiar. Among the attached press materials about Icy
Current, Compulsive Course—there is also my photo.
I enjoyed immensely
your translations. By the way, how does the Russian title,
"Sobachnik," [Dogman] ring to your ears?
I was pleased when my painter friend in New York, Anatoly
Krynsky, complimented the translator, that is, you, when
he read the story. Krynsky is originally from Kharkov, migrated
first to Moscow where he flourished as a painter, then
to Rome and New York. He is a bear who hibernates in his
Manhattan studio, and has never learned English well, so
we have always spoken Russian together. While I was in New
York for two years he was my photographer, my drinking companion,
my barber too, and I was his interpreter. I attach here
my article based on him—The Power of Solitude—that
appeared in several literary magazines, together with about
10 of his paintings. The cover of my book is Anatolys
painting from his Central Park series.
You're right that the
short story has suffered, but in recent years in the USA
it is enjoying a certain comeback.
As to longer works
you asked about, my novel that takes place in Italy and
Mexico, titled Walks of Dreams [ from a poem by Walt
Whitman] is more or less finished. I'm now reworking some
parts of it.
This can't go on ...
and on and on! So I will stop here. Ochen priyatno poznakomitsa!
Volgograd, November 25, 2001
Hi Gaither,
In my Beckett quest
I did experience a dramatic leap from utter frustration
to relaxed happiness, from that helpless feeling of the
total unavailability of anything urgently needed (a rash
generalization, of course) to overwhelming joy at finding
(with divine help) what I was seeking. Not because I needed
the book so badly, nor because I was obliged to use the
"official" translation of the play, just a sudden
obsession. I just had to accomplish the task. And I needed
to splash it out on somebody.
I revisited The
Tower of Babel site today, and found ten works of yours
there, Power Of Solitude inclusive. I downloaded
them all and plan to start doing them soon. I might begin
with the "Power Of Solitude". Anatoly's paintings
and etchings are fascinating, but the Central Park series
has a particular magic to it. And the winter flash in his
work on your book's cover is marvelous. As my wife commented,
'It immediately creates a romantic and lonesome atmosphere'.
The colors and the composition reminded me of Vrubel's Demon.
If anything comes out
of selling your short stories here (hopefully, the genre
recovers here as well), I would be pleased if you entrust
me with the translation of your novel, Walks Of Dreams.
I have begun searching for Walt Whitman. Where does the
line "Walks of dreams" come from? I have reread
all Walt Whitman I have in English, but failed to find it.
What meaning(s) do you attach to the words? I matched the
epigraph to Icy Current: Compulsive Course to the
translation by Korney Chukovsky:
[A child said: What is
grass? And fetched it to me with full hands. What could
I answer the child? I know no more than he what is grass.]
No, Sobachnik is not the most melodious word in the
Russian language, but it was the best choice for the title,
for it means both a person who loves dogs, and a person
who catches stray dogs. Since both are present in your story,
I thought the title "Sobachnik" would suit
the purpose of keeping it a mystery to the last line.
Rome, November 25
Michael:
Professor Maxim Frank-Kamenetski
at Boston University, whose name I mentioned to you, once
read all of my Mexican stories and recommended them highly.
He stays at Krynsky's every few weeks when he's down from
Boston to visit some ladies. Maxim once urged me to send
the "Fallen Angel" story included in my collection
to the New Yorker, to chief editor, David Remnick,
whom he knew when Remnick was a correspondent in Moscow.
I delivered it by hand but Remnick never even answered me!
Sukin syn! [The son of a bitch]
Lets hope to
see some of the stories published also at one of the magazines
you mention. Of course, if the agent likes the one
story you sent and agrees to represent me, well, the sky
is the limit. I always think of an old Russian lady in Rome
who said on every possible occasion, "Popytka nie
pytka." [nota: An attempt is not a torture—it
rhymes in Russian!]
Walks of Dreams: the
words come from the poem, "To You", contained
in "Birds of Passage," also in the collection,
Leaves of Grass.
"Whoever
you are, I fear you are walking the walks of dreams
."
The novel concerns
four characters, all well to do, all intelligent, all looking
to change: an American woman, Sarah [27], born and grown
up in Rome; Robert Jay, an older man—in a way the
comic aspect—an American expatriate-playboy-drinker,
who has lived all over the world; Michele, an Italian painter
and Sarah's man; and Diego, a Mexican priest, homosexual,
who leaves the Church—in order to become a Christian.
The first half of the 300-page book takes place in Italy,
the second chiefly in Mexico, with interludes in New York.
Sarah, who is trying desperately to believe in something,
slowly goes nuts! Robert Jay becomes very wealthy from the
sale of a unique collection of icons smuggled out of Brezhnevian
Russia; he reforms, and helps everyone. Michele is the
most solid one, who is seeking a way in his art and sticks
by Sarah in her madness; Diego—who wants to disbelieve—comes
out of the closet, leaves the Church, finds love, and returns
to Mexico to work among the poor in a Mexico City shantytown.
Each has his own dream, each looks for its fulfillment in
different ways. The book is about uprootedness, solitude,
exile. I'm not sure how representative it is, but I will
attach here the prologue, which only concerns Diego.
It has suddenly turned
cold in Rome. It's paradoxical but one suffers more from
cold here than in the north. I'm certain it's warmer in
Volgograd than here.
P.S. Here's a photo
of my good friend, the painter, Anatoly Krynsky.
Dear Gaither,
The Prologue you sent
me promises a fascinating book, and Anatoly's photo is so
pregnant with symbolism that I doubt if I understand it
correctly. Firstly, he seems like a borderline between life
and death, facing a patch of lively green and turning his
back on the grey space of dry maize and rotting gourds.
Or, secondly, is it a transition from ripe and fruitful
maturity to a new green brave world, while keeping the wisdom
of past years, as is proper for a solid man with grey hair?
Or, perhaps, it's the aftermath of a Thanksgiving celebration?
And the tiny human figures look so distant and immaterial...
I have located a major
Russian literary agent for foreign authors. I sent a letter
of introduction to him. Deystvitelno, popytka—nie
pytka, [An attempt is really not a torture] as
Lavrenty Beriya used to say.
I'll find a published
translation of the Whitman poem and your book will have
an absolutely adequate Russian title.
Well, it's warmer indeed
in Volgograd than normal. +3 Centigrade. Drizzle, liquid
mud and dirty puddles on the asphalt. This time last year
it was like -10. I can imagine how unwanted the cold is
in Rome. It snowed on Christmas 1991 in Athens when I was
there and it was a real tragedy for them. Several people
died of hypothermia. Hope it is not that bad in Rome.
On
Kassianiks website I learned that he also majored
in German philology which surprised me because of his dedication
to English. Anyway, I wrote him a few words in German which
I happen to know after spending years in Germany:
Lieber Michael,
Ich habe gerade Ihren
Site zum erstern Mal angeschaut, und was fuer eine Ueberraschung!
Auch, die deutsche Sprache! Vielleicht haben Sie gemerkt
dass einige meine Geschichten auch ins deutsche uebersetz
worden sind. Wir haben also noch was gemeinsames.
Excellent news about
the agent. Meanwhile, the electronic version of Icy Current
is finally available.
By the way, thanks
for settling who spoke most authoritatively about the world
of difference between pytka and popytka. Ill
remember that quote.
P.S. Im attaching
my story, Persian Gardens, to come out in January
in Southern Cross Review that has published many
of my stories and articles..
Volgograd, November 27
Lieber Gaither,
Es sollte nur eine
Halb Ueberraschung sein, weil Mein Deutsch nicht besonders
gut ist. Obwohl ich Englisch- und Deutschlehrer von Beruf
bin, und ein paar Jahre Deutsch an der Mittelschule lehrte,
ist meine Kentnisse der Sprache etwas einseitig. Es ist
jetzt viel schwerer fuer mich zu sprechen und zu schreiben
als zu lesen und ins Russische zu uebersetzen. Keine Anwendung
seit 23 Jahren.
Ja, ich hatte die deutschen
Fassungen Ihrer Geschichten bemerkt, und auch mit den englischen
Originalen vergleicht. Dr. Adalbert Kowal hat es sehr gut
gemacht, nicht wahr? War auch Ein mexikanisches Paradies
von ihm uebersetzt? Es gibt dort keine Unterschrift.
Well, back to English
now. Thank you for your note on Anatolys photo. Its
really beautiful. Its evident that Anatoly is fond
of Central Park. It shows well in his Mystery of Central
Park series, especially the Old Bole.
I had once a chance to spend a summer day there back in
1991, and was absolutely charmed.
I always suspected
that when critics analyze works of art (literature, painting,
etc.) they tend to invent features in them, which the authors
are often unaware of. Stimmt das?
About the quote, popytka
nie pytka, Beria was a profound expert in this area.
Ee znal v pytkah tolk
[He knew what torture
was about.]
I am honored to have
your Persian Gardens before they have been published..
Michaels
translation of my essay, The Power of Solitude
is brilliant; he hopes to place it in some literary publication
in Russia. The translators choice of words and word
order are so excellent that he seems to improve the original.
It underlines the richness of Russian so evident in its
powerful written language. It is truly a great language
as its great writers have shown. I regret that I never lived
in Russia for a long period in order to reinforce my modest
knowledge.
However, it turned
out that the Russian version of the essay was not quite
finished. The painter Krynsky in New York wanted his say
too—after all he is also Russian! A polemical and
always loquacious people who like to have the last word.
Michael wrote about Krynskys last minute correction:
I received a
long letter from Anatoly. Among other things, he declares
your right to artistic interpretation of his studio, but
insists on correcting the weight of his etching press. I
guess I've resolved the issue in the latest version where
I write "yedva li ne poltonny", [hardly
a half-ton] which is accurate enough, and retains the original
air of admiration.
I have read your
story, The Acrobat, and admired it. You have
that talent for enchanting and hypnotizing the reader with
the narration. A sad story of loneliness, which overcomes
itself through a loneliness of a higher level... I felt
'murashki po kozhe' [goose-bumps] when reading it.
It feels more like a sunburst, than an ordinary story. A
release of dense and compact emotion. I hope I am able to
convey that impact through my translation. I understand
the function of Sophia's thoughts in Russian, but what would
be the best way to parallel it in the Russian-all-over text?
A challenge. Perhaps it'd be possible to make her think
in Italian?
By the way, will
you kindly update my understanding of the sentence, "Un
uomo lassu, restare non puo". My knowledge of Italian
is less than subzero. I interpreted the words as "a
man cannot stay at the height forever", but I'm not
sure it's right.
I'll give more thought
to the "Dogman" title for the collection edition.
It can be something like "Kuda propali vse sobaki?"
Or "Spasitel", or "Pokrovitel sobak",
or even "Oni vernulis". What do you think?
Rome, December 6
Michael,
No problem on the weight
of the press. I only wanted it to be heavy. I hope your
excellent work also reaches a good publication in Russia.
Krynsky or his son Philip could send it to a Russian publication
in the States. That article by the way appeared in several
electronic literary magazines, including Paumanok
and Southern Cross Review, and also in Italian.
About Dogman,
I have to say that the title is not exactly beautiful in
English either, but it expressed what I had in mind. But alternate
titles in Russian are fine. I like best "Oni vernulis"
[They Returned] or maybe even "Sobaki vernulis"
[The Dogs Returned] Spasitel? [Saviour, or Rescuer]
Well, it doesn't say much—though Im not one
who thinks a title must say everything. "Pokravitel
sobak" [Protector of Dogs] sounds to me rather
like a description.
Your reaction to The
Acrobat reveals to me how sensitive you are. And you're
very right that it's not exactly a story. I thought of it
first as a poem in prose—with lots of abstention.
The Italian song of the same name is not widely known in
Italy, but I love it. It speaks of a man up there on the
trapeze—alone—where love doesn't exist and that
he has to invent it. Therefore that line "pridumyvat
lyubov. [invent love] And therefore too, the fact that
he never learns other languages—it emphasizes his
solitude.
"Un uomo lassu,
restare non puo," is not only poetic but it
resembles the suppleness of the Italian like the Russian
language. Literally—"a man up there, remain cannot",
which I should think will translate well into Russian.
It's sometimes difficult in English to reflect that same
freedom of expression.
I once read a quote—I
think attributed to Stolypin or some political leader—who,
criticized for his usage of Russian, replied, "the
language is mine and I can do with it what I want."
Ciao, Gaither
Volgograd, December 7, 2001
Gaither,
I just read "That
Certain Sense of Complicity", and I find it extremely
deep and true. I'd dare suppose that you've written a strong
thing irrespective of the underlying idea. I perceived the
story as a very revealing, although tightly compressed,
forecast for those who get entangled in that classic mess.
Long intervals or short, breaking up with the existing families
or not, the sensual ardor fades away and only gray dull
ashes are left instead of the passionate flame. No matter
what Hildy says, or Jason thinks about guilt, they both
are pretending that there is more to their union than a
mere sexual attraction (which is a powerful force, no doubt
about it). And that force surrenders to the stronger, more
tangible responsibilities and privileges, because, I believe,
any intelligent person keeps checking him/herself for his
alleged superiority over the animal world, which is manifested
exactly in the ability to prefer a logical and socially
justified course of action to the spontaneous, the natural,
the emotional one. And of course men are both the more responsible
and the more vulnerable party of the two. Their salvation
lies in the ability to transform that vulnerability into
aggressive dissatisfaction. Whatever their choice is, they
both keep in store that sad, painfully sweet feeling of
missed opportunities, guilt or pity, which provides an effective
excuse when they finally decide to break the current ties.
Convenient. And natural.
The love scenes were
so vividly written, I thought that by mistake only
Tower of Babel had failed to post it in the Erotica
section.
Now, let's get Icy
Current ready in Russian!
Dear Michael,
What an analysis of
"Complicity"! You always see the underlying aspects
of things. Somehow—and this is a dangerous and probably
untrue generalization—Russians have a way of seeing
inside.
If you decide to write
a review of my book, you can make it long, short, or medium.
I had the idea that you might identify yourself also as
the Russian translator of the book, which in itself implies
an intimate knowledge of the material. And it would publicize
an upcoming Russian language version..
Gaither,
You are overestimating
my insight, I'm afraid. It was just experience speaking.
And the love for good literature.
I'm going to translate
the stories randomly, picking them by impulse, but beginning
with the Tower of Babel stories included in the book.
The remaining stories there will have to wait, although
I enjoyed your The Scoop" greatly, which reminded
me of Dostoyevski's Raskolnikov: "Kto ya, chelovek
ili tvar drozhashchaya?" Prekrasno! [Who am I,
a man or a trembling creature? Beautiful!]
O.K. I'll write a review
in English, which will burden you with the task of proofreading
and editing it.
Michael
Rome, December 9
Michael:
I don't believe I ever
explained the source of the title, Icy Current, Compulsive
Course—which, I stumbled on and was attracted
simply to its sound and effect. Katherine Arline will remember
that I also suggested at one point lopping off the Compulsive
Course, and calling it Icy Current. She however wanted
it all. Now Im glad we kept the full title.
In my Penguin edition
of Shakespeare's Othello, Act Three, Scene Three,
Othello and Iago are speaking of Othello's jealousy:
Othello:
Oh blood, blood, blood.
Iago: [the
devil that he is!!] Patience I say: your mind may change.
Othello: Never
Iago. Like to the Pontic Sea,
Whose icy current,
and compulsive course,
Ne'er keeps retiring
ebb, but keeps due on
To the Propontic,
and the Hellespont:
Well, you see what I mean—an
unstoppable force it is, jealousy, and by analogy many other
passions.
The next day I received from Kassianik, the Russian
version of Othellos words, translated by Nobel winner,
Boris Pasternak:
“Thanks
for deciphering, Gaither. To my thinking, you were right
keeping it all. I have found the lines you referred to.
[Cold Current Steadfast] could match the original title?”
Dear Michael,
I like the words in
Russian and they certainly reflect the original. Of course,
you could use the shorter version you hint at—"Xolodnoye
Techeniye", [Cold Current] and basta.
Or, what if you simply
add the proper word for Course or use a synonym
like stream in one place or the other? By the way, is that
"nieuklonno" [steadfast, unswerving] intended
as an adverb, implying an omitted verb. I do like the sound.
And does your alternative
"Nieuklonny potok" ring well? Or is it
too little, or does it resemble too much other titles?
You're right to aim
at both the Shakespearean strength and the Russian sound.
I'm not helping; I'm
confusing things. But as I wrote in my message, I would
go for the title that sounds good, mysterious and intriguing—even
if it's not exactly Shakespeare.
What were you going
to say about Pasternak's poetry, by the way? You left me
hanging! At Berkeley I once took some courses in Russian
literature from Gleb Struve, who loved Pasternak's poetry—but
refused to even discuss Dr. Zhivago. I think if someone
else besides Hollywood had made that film, Zhivago would
have been much better off today.
Gaither:
Boris Pasternak is
famous in Russia not so much for his "Doctor Zhivago",
as for his poetry.
I hoped you'd find
that the words I chose reflect Shakespeares. Other
title versions, which could be closer to the semantics of
the original, like, for example, [Icy River—Compulsive
Current] in Russian lack the Shakespearean drive.
I'd stay with [Icy
Current Steadfast] I find it sufficiently deep and well
ringing for the title.
Yeah, "Neuklonny
potok" [Steadfast Stream] sounds pretty much like
"Zhelezny potok" [Iron Stream] by Alexander
Seraphimovich. You seem to have a broad view of the Soviet
period literature... Not that it's a bad book (Civil War
in Southern Russia, current Volgograd Area), just a little
boring, but it used to be so forcefully pumped into students'
heads in the secondary school course of Soviet literature
that it produced an imperishable sentiment of disgust towards
it.
I was going to say
that Pasternak's poetry is very masterful. He had an extremely
fine sense of rhythm and sound, and when I compare his translations
of world classics with those by other poets, I find his
versions to be the most adequate both phonetically and semantically.
I can't judge what
Hollywood did to the book (I've read it, but I haven't seen
the film), but I believe that "Dr. Zhivago," apart
from the notoriety it gained for absolutely political reasons,
is quite a good book, a clever and truthful psychological
analysis of the state of a capable man forced to lie low.
Interesting that you
mentioned Gleb Struve in your letter, for just today I saw
him in a short documentary on Joseph Brodsky on TV, and
Professor Struve said quite a few kind words about him.
I've finished Elves
and Emeralds, just tapped the "Chelovek dozhdia",
[Rainmaker], and keep thinking over the review. The introductory
paragraph has already crystallized.
Michael
Rome, December 11
Michael:
Unfortunately I have
read more about Soviet literature than the literature itself. I
did read major writers like Pasternak and the early Soviet
writers—Gorky, Akhmatova, Gumiliev, Blok, Bulgakov,
et al, but very few later ones—except Yevtushenko,
whom I saw a few times and once interviewed here in Rome
when he exhibited his paintings. I read also some of those
who emigrated like Brodsky. My story Fallen Angel
is a look at the disappointments some of them faced abroad.
[I dread the day you get to that story! And I hope it is
well done and not too obvious for Russian readers. If it
is, there is no reason why we cannot substitute it with
another story.]
I too enjoyed reading
Doctor Zhivago. I even enjoyed parts of the film although
it was Hollywoodization of a much deeper subject.
The publisher of Wind
River Press chose to open my book with "Rainmaker,"
because it is, she says, deep and reflective. It does say
things, as does "Elves," about some universal
subjects that I didn't realize while I was writing it—the
gap between rich and poor, America's place in the world,
and why many people hate America. And of course it's no
longer just America—it's the entire rich world versus
the 4/5ths of the world that is poor.
You asked about the
length of your review of my book. I suppose you could do
a good review in 2-4 pages. If however you want to generalize
on the themes of loneliness of man and man caught up in
the nieuklonny potok and compare it to some other
books—in this case Russian writers, I think—then
longer.
By the way, you might
want to contribute to Critique on Russian literature.
I have written for it several writer profiles, most
based on interviews—Paul Bowles, Umberto Eco, Alberto
Moravia, Dacia Maraini, Thomas Wolfe and now Federico Fellini.
The stories are in the "archives."
Dear Gaither,
I don't quite get what
there is to fear about your "Fallen Angel". It's
a powerful story, logical, deeply truthful and realistic.
Perhaps even too realistic. I could so easily imagine not
only the thoughts and feelings of Nikolai, but also his
subconscious longing for that glorious past when he was
resisting the rotten Soviet state, which nevertheless seemed
to guarantee that the fight would be endless. Such are the
honors to the fighter. And that deeply ingrained love to
sitting around the kitchen table with a vodka in the middle...
Your analysis of his
loneliness and decay are absolutely convincing. Unaccustomed
to decent money, dizzy with freedom, inclined to drinking
and flirting, he certainly didn't cherish his solitude as
a source of creativity. His loneliness came about from being
alone, not as a search of concentration.
In the way of illustration:
"Skachet po
preriyam kovboy Neulovimiy Joe. Ne potomu Neulovimiy, poymat
yego nikto ne mozhet, a potomu, chto nikto yego ne lovit."
[He races across the prairies, Uncatchable Cowboy Joe. Hes
uncatchable, not because no one is able to catch him, but
simply because no one wants to catch him.]
Nikolai had unintentionally
but inevitably cornered himself, and you have brilliantly
managed to show that as vividly as if it were a painting.
In this vein, I was
lucky enough to meet with the writer Andrey Sinyavsky here
in Volgograd back in 1996. He was among the supporters of
Mikhail Gorbachov in his run for Presidency in 1996. An
old-time friend of mine was acting in Volgograd as Gorbachov's
agent. So, when Gorbachov visited the city for his election
campaign, Boris arranged a shashlyk dinner in his patio,
and thus I happened to eat and drink together with such
prominent figures. The election was lost, but memories remain.
I have to admit I've
never heard such names as Vladimir "Vlady" Melnik,
or Volpin, or Maxim Zhelezniak, but I never doubt they could
easily be as you portrayed them in the story.
And, as you must surely
be expecting, I have discovered a flaw in the story, but
it seems to be the only one. The person called "Almarik"
in the list of dissidents arriving to Gare de l'Est, was
in fact Andrey AMALRIK (1936-1980).
I find all the rest
to be perfect, and I don't think I've seen such good literature
on the Russian exiles' life in Europe since Bulgakov's "Beg
(Run).
"Rainmaker"
is pretty strong, and deserves the opening position in your
book as much as any other of your stories. "Elves and
Emeralds is on the way.
Michael,
I liked the line about nieulovimy
cowboy Joe! Poor guy, nobody wanted him, so he was uncatchable.
Bin Laden must envy him now.
Thanks for your assessment
of Fallen Angel. My worry was less about content
than construction—too much exposition and little dialogue.
American critics worry a lot about that and I'm often out
of balance.
My Nikolai is vaguely
modeled on a writer I know; Zhelezniak is modeled on the
well known Vladimir Maximov, whom I knew; Vlady Melnik is
modeled on the religious painter, Yury Titov—what
I said about him is pretty much true; the poet and scientist,
Volpin, is the son of the poet Yesenin Volpin. Zhelezniak
in the story is in a way Nikolais conscience. The
story, besides its historical or social content, is again
about solitude, as you justly noted.
Interesting that you
met Sinyavsky; I didnt realize he returned to Russian,
but then he was quite a Slavophile! I interviewed him twice
for the Dutch press about his books. And God, Amalrik! I
reversed the letters. Well, I guess few readers will notice
and you can correct it in the Russian.
You raised a question
about the title, Rainmaker. You remember, the
Indians of the Americas had their rainmakers. They were
in a way holy men, who created or made the rain come. Like
"tvoryetz ili sosdatel dozhdya,"
creators or makers of rain.
We have here what is
being called a Siberian cold front—very cold, even
in Rome.
Gaither,
Im not sophisticated
enough to judge the architecture of the story. I didn't
experience any difficulties with Fallen Angel—swallowed
it in just one gulp. Certainly tastes differ and the cross-cultural
differences exist, but the prevalence of narration over
conversation seems to me quite appropriate. There's not
much to talk/argue about in Nikolai's life, only the think
and decide game...
Thanks for clarifying
the background of storys characters. I should have
guessed that Zhelezniak was the editor of Continent.
It is clear that he serves as Nikolais conscience.
Well, when I met Sinyavsky,
he didnt talk much. All the talking was done for him
by his wife, Maria. Perhaps he was already unwell. He died
not long after.
I agree on the title
for Rainmaker. Chelovek dozhdia reminds me
too much of Dustin Hoffman in "Rainman". How about
Chelovek, prizvavshiy dozhd? [Literally: the man
who brings about rain] I liked the story. It is exactly
what you wrote about it in your previous letter—the
rich and the poor, Gringos versus the rest of the world,
envy and hatred towards the rich nations. That is all true,
and there can be no doubt about it. You have revealed it
all. But what I really thought about upon completing the
translation was how masterfully you manage to make the reader
with equal ease see the world with the eyes of a five-year-old,
or an elderly homosexual, or an angry aggressive Mexican,
or a degrading Russian writer who can't write anymore, or
an artist bewildered by the stray dogs disappearance...
The ideological supercharge of your stories is evident to
an attentive reader. But their artistic value surpasses
it by far. That's what I think.
I sympathize with you
in cold Rome. Isn't it sad to suffer from cold in a warm
country?
It is -5C/23F here,
snowing for a couple of weeks already. It's all white, clean
and beautiful. All dirt safely tucked in with the white
blanket. Snow removers are active along major streets and
avenues only. Drivers and pedestrians labor happily through
the rest. Wet as mice. Otvratitelno!
I'm going to finish
The Rainmaker and then take up the Fallen
Angel, then The Light at the End of the Corridor,
and That Certain Sense of Complicity.
Rome, December 14
Michael:
Your version of Elves
and Emeralds is amazingly close to mine. I seem to
understand from reading it that you sort of float through
these things gracefully, without straining or force.
By the way, the word
carro is a common word for automobile in Mexico.
You're probably right that it comes from the proximity to
north American usage of "car," but he doesnt
use it because he's a little boy.
I'm not convinced of
that Rainmaker title. Chelovek prizvavshiy dozhd
sounds like a description. Is there any set term in Russian,
like among the Siberian shamans who must have had their
rainmakers? Anyway, it's your baby. I'll go with your choice.
You mentioned that
Maria did all the talking for Sinyavsky. I remember it was
the same when I was trying to interview him in his house
in a Parisian suburb. The second time, I took my wife, Milena,
along to try to keep Maria busy, but she kept wandering
into our conversation anyway and answering for him. She
had that reputation! So when you finished you didn't know
whether you had his thoughts, or her interpretations of
his thoughts, or simply her thoughts.
Yes, I think many American
critics and editors demand a certain kind of conformity.
I've even read a recommended formula for so many pages of
dialogue and so many of exposition. Crazy! They're always
making new rules for writing and have little patience with
mavericks. Not that I am that, but I do tend to a more introspective
style. Maybe it's more European.
Volgograd, December 15
Gaither,
I believe a literary
translation should be as close to the original as possible.
I first read the piece, then I synchronize with it,
then I dive in and try not to surface until the primary
translation is finished. Then the text is left for a day
for what I call "maturation". The second phase
consists of checking the text for its tone. It must sound
as close to the original and at the same time it must sound
'native' or natural, avoiding unneeded phonetic coincidences
and awkward combinations.
With technical translation
it's utterly different—one just has to break through
the idiocy of the administrative and professional language.
I'd never think of
arguing with you about the usage of the word carro.
My point was (and perhaps, yours, too, but you don't wish
to admit it], that the choice between the two synonyms (the
boy knew both) in favor of carro could well be grounded
in the boy's liking of the "Gringoish" sound of
the word. For the exactly opposite reasons the Senor preferred
coche. He wanted to sound more "Mexican",
more "indigenous", didn't he? There's no linguistic
antagonism here. The English "car" and the Spanish
carro are twins, originating from the Latin carrum,
which successfully bifurcated in the Middle Ages.
No problem about the
Rainmaker title in Russian being descriptive.
It fully complies with Russian literary standards. Pretty
high ones. Chekhov's "Chelovek v futliare",
Hugo's "Chelovek, kotoriy smeyotsia." Trust
me. And try to appreciate the menacing rhythm of the word
combination.
I doubt if Siberians
ever needed to invite rain or snow. Perhaps there were shamans
making the Sun appear. I'm not sufficiently informed but
in the southern parts of Russia, Povolzhie inclusive, people
used to stage sacred processions among the wheat, barley
and rye fields during droughts. The Russian Orthodox priests
could be called "rainmakers". The gist of the
lengthy reference is that they were supposed to prizyvat—call,
invite, attract—dozhd, [rain]. The word
prizyvat is rich in connotations. Russians prizvali
variaga—the Varangian—Riurika"
to rule them in Novgorod in 862 A.D.
Gaither:
Exactly! The good writer
Sinyavski never attempted to disagree or clarify what she
was saying. A happy guy he must have been.
Critics are sometimes
unbelievable. The only excuse can be the fact that they
carry out an ongoing linguistic analysis of the readers'
preferences. On the other hand, they are intentionally forming
a habit of liking EASY reading. I was amazed when I first
let MS Word voice its 'grammar' check evaluation, and it
marked all my passive voice phrases green, and demanded
that I change them for active. Stupid. But it works. Recently
a professor at the Pedagogical University Volgograd who
lectured at an American university for 3 months this year
said the students there raged when she wrote anything in
her handwriting script on the blackboard. They couldnt
understand anything unless it was in print, preferably in
block letters. I think it's one and the same thing as regulating
the conversation/exposition ratio.
Maybe your introspective
style is more Russian, too.
Michael
Michael,
You can't imagine what
a startling experience it is for me to read my own fiction
in Russian. A wonderful sensation. Congratulations on another
brilliant piece. I wonder how long Rainmaker
took.
I read
the story carefully in places, in other places less, like
the description of the collapse of the mansion where there
are so many technical words I don't know. Your effort to
make your translations "native" is clear—and
appreciated. I consider literary translations a creative
art and I'm not one to interfere. Therefore, I hesitate
to comment too much. Just a couple of things that you asked
about and a remark or two:
1. The new title is
picturesque, Da Prolyotsia
. The title
"chelovek prizvavshy dozhd" relates more
to the man Miguel himself, the rainmaker, as was my intention—not
to the rain. I mean Miguel here is the cause; the rain is
the effect.
2. I think you rendered
perfectly his incantations. Only this: the Spanish word
ayudame [help me]—would the Russian letter
"yu" not render the sound better? "a-yu-da-me"—help
me—is the pronunciation.
3. La Senora—perhaps
it's a linguistic matter, but I don't understand why you
use "Lya" for the Spanish article "la"—throughout
the story, and also in his prayer, la tierra. It's
simply "la."
4. The word chingada
[from the verb chingar] is used in one way or another
all over Latin America and some in Spain. One of it's original
meanings is something like "fuck." It is very
popular in Mexico and means in this specific case, "she's
screwed," in the non-erotic sense of, she got hers.
5. When I read the
part about "under the conniving Mexican sky" in
Russian, it didn't ring right. My point in the story is
that the Mexican sky connives [plots, collaborates] with
Miguel's sexual instincts. It is not condescension as you
imply.
Michael, I will be
in Paris for the week Dec 20 -28, leaving Thursday evening.
Please send any messages to me as usual—but for
this week with a copy to me at my Paris address that I attach.
Merry Christmas,
Gaither
Volgograd
Gaither:
For me it's also a
new and challenging experience to have my translations reviewed
by the author of the originals, who also understands the
translation—and can compare! I value highly the rare
opportunity of getting an immediate feedback from you because
no one else understands the real tone and meaning of the
stories as well. I don't see your comments as an assault
upon myself. The strictest exam of all! My sincere objective
is to achieve the closest proximity to reasonable perfection,
not to prove to anybody that I can translate.
Somehow The Rainmaker
was the hardest of all so far. It took me almost 2 days
to bring it to the condition you read. There's something
in it that makes (for me) the whole story somewhat uneven,
emotionally ragged, brittle and unrhythmical. It is in full
accordance with the subject, I'm sure, but it requires a
stronger effort from me to make the translation adequate.
"Henceforth"
[the landladys word!] your help is and will always
be gratefully accepted.
The title I used, Da
prolyotsia ... is an incantation in itself,
a magic formula expressing a very strong desire for something
to happen. Often applied as a curse. Which is close to what
Miguel did. Thus it relates more to Miguel than to the rain.
I have la puta
exactly as you want it. Its a linguistic matter.
The basis for the differentiation lies in the effect of
progressive assimilation between [l] and the following palatalized
[t'ierra] and [s'eniora] according to the Russian phonetic
tradition. In fact, both spellings are used in official
publications referring to Spain or Latin America. Since
you like it better I've substituted "lya" with
"la".
Idid guess the meaning
of chingar, with the help of the dictionary and from
the consequent English phrase. It's not the meaning that
is difficult, but the offset of the peripheral meanings
of fuck's closest match.
The latter has a wide
range of meanings, but none equivalent to "to be screwed"
in the non-erotic sense. Besides, the contemporary Russian
literary tradition rejects the use of 4-letter words in
their indirect meaning.
I wasn't happy with
my choice of words either, but zavalit seemed close
enough. It means both "flunk"—[she flunked
her literature exam]—and "fuck/rape"—[He
fucked her right in the discoteque.] The problem is it sounds
far less rough and emotional than what Miguel REALLY said.
So I'll work some more on it.
Wish you lots of fun
in Paris. I am leaving too on Friday, but for Samara, and
plan to be back on the 27th. I'm taking my notebook with
me, so I'll carry on the work, and we'll stay in touch.
Fallen Angel
is next. Very fitting for your Paris trip, isn't it?
Michael, I like that last title too!
There would be a lot
of irony and playful fate involved if I get to read Fallen
Angel in Russian, in Paris, where Angel fluttered
and fell. But of course, Angel himself is long gone!
He must be somewhere in Russia, trying to find himself
again. Maybe again learning to write.
As far as chingada
is concerned, it's a very popular word, Ah, he's chingado!
He's screwed. [non erotic] In Cuba, I think it has something
to do with coffee. "ll" is pronounced more like
y in Mexico. In Argentina and Chile it's pronounced
nearly like "zh" in Russian. Llamar—to
call, is nearly "zhamar." The "la"
is better—but I suspected you had a linguistic reason
for using "lya."
Meanwhile, we're still
freezing here in the Siberian cold. It's strange but one
suffers much more from the cold in Italy than in the north.
Volgograd, Dec. 25, 2001
Gaither,
I wish you a Merry
Christmas!
Hope you feel warmer
in Paris than in Rome. I apologize for the delay in delivery
of the story. You will understand—"the beauty of a
bottle of vodka among friends around a kitchen table, right?"
Still, the promised work is done and the timing seems meaningful.
Russian Fallen Angel is my Christmas present
to you!
I hope you enjoy the
piece as much as I did! It was simply delicious. I like
that typical manner of yours, which I'd describe as the
"en bloc" narration, when it's hard to stop reading
it at whatever page or paragraph.
Paris, December, 27
Michael:
Tolko shto prochital
rasskaz i ya v vostorgye! [ I just read the story and
Im enraptured.] Again how strange a sensation this
story is in Russian. A gut feeling and close reading
tell me your translation is brilliant.
By the way, I exaggerated
those "millions" of immigrants from the USSR;
please use a more moderate word. But there were hundreds
of thousands. And not to interfere with your artistic freedom
in Nam, russkim, prixoditsya..." [We Russians
have to
], but in this case I prefer my original
"We Russians always have our destiny to rely on, or
fall back on. In the sense of when other things fail, we
always have this. Mine is slightly ironic, while your version
implies Russians have little choice and must relay on sydba.
[destiny]
I don't like
footnotes in fiction, but sometimes it's necessary in translations
to indicate that certain words were originally in the same
language into which the story is translated. I don't think
the "Nikolai is thinking solution" works here
either because he's always thinking in Russian anyway.
Since "That
Certain Sense of Complicity" is your next, here are
a couple hints: Hildegard is realistic, Jason a dreamer
with many hang-ups and Hemmungen. His guilt complex
is important, as is her differentiation between her motherhood
and her womanhood. A language tip: when he thinks fucking
time, he does NOT mean it's time to fuck, but means
like Goddam time! The Bois, by the way, is Paris' huge park,
the Bois de Boulogne, where a huge storm two years ago destroyed
many of its trees.
One says
that in a collection of stories the first, the middle and
the last stories should be the strongest. I chose "The
Italian and the Unicorn" as the opener because many
people liked it, it reaches over from New York to Europe,
and it has the dream-like quality [the presence of the Unicorn-God]
that I wanted. The Village Sagra is central
and its protagonist is representative of many of my lost
characters. Jupiter Hill is the wanderer's return,
but a rather disorienting return for him and the reader
too, I think.
One last matter—what
do you think of the present preface for a Russian edition?
When will you cut off
that Siberian weather? It's too fucking cold in Paris too!
P.S. The conductor of the story of the same name I will
send you is not uprooted because he is a conductor, but
he became a conductor because he is uprooted and can't decide
where he wants to be.
Volgograd, January 4, 2002
Gaither:
I read your new masterpiece,
The Conductor, in one gulp. Hadn't you brought
diamonds into it, Id describe the story as an ideally
shaped pearl exuding a mysterious glint. If there's such
thing as a "lace of pearls", it could be a close
comparison to that rhythmically evolving, a dynamic, and
never stalling narration. This unidentifiable object changing
hands, yet finally a diamond. Great!
I could even feel the
soft rattle of the train behind the words. Thank you for
letting me witness the whole genesis of the piece. Is it
a beginning of another theme/cycle—people on the road? Action,
and fate, and mystery?
You asked me about
the Preface to Icy Current, Compulsive Course. I
believe it's fine and doesn't need any rewriting. What I'd
suggest is, after a Russian publisher has accepted the book,
then a Foreword for the Russian reader might be a natural
addition. Kak eto Vam? [What do you think?]
Rome, January 5, 2002
Michael:
The presence of emeralds
and diamonds in recent stories is ironic, for in life I
have never been interested at all in precious stones. It
just happened. I usually try a new story out on a few people,
in this case on you and on my brother in Paris. Since you
both seem to like it, I will send it out somewhere.
Unsure of what holidays
you mark, and when, I will simply wish you good holidays,
happiness, love, and much success.
I liked my recent stay
in New York for its real multiethnicity. From the month
of November someone in New York is always celebrating—American
Thanksgiving, then Ramadan, then Hanukkah, then Christmas,
then New Years, then Orthodox Christmas, etc. Plus, the
huge ethnic parades—Italians' Columbus Day parade,
the Latin Americans et al. All that impressed me because
I have always loved racial mixing. It seems to me racial
hang ups are among mankind's greatest problems.
Volgograd
Gaither;
A famous Russian humorist
writer, Mikhail Zhvanetsky, once said that "holidays
should be celebrated not by the calendar, but by the pulse
beat". I share that attitude, and celebrate all of
them just as days off, but the New Year also as another
milestone. And also whenever I feel like celebrating—completing
a job, meeting with a friend, reading a good book, news
from a partner, etc. My reference to gems was not ironic
at all. I really perceived the story as something neatly
shaped and shining. It could be a worthy part of the Icy
Current collection. Is it too late to make any amendments?
I visited the 15th
issue of Southern Cross Review with your Persian Gardens
and read the reviews there. Now I have a better idea of
what my Icy Current review should look like.
Happy holidays to you,
irrespective of their race, nation or religion affiliation.
Rome, January 5
Telecasts are speaking of the coldest winter in Europe
in many a year. I saw today that it was -11 in Moscow; in
one place in Calabria in south Italy the thermometer read
-20! The other day on TV I saw the old film, Spartacus—all
the Romans in their sandals and togas—and I still wonder
how they survived the winters. But Romans today are
still tough people; many believe the myth that Rome is tropical
and don't have central heating. Yet every winter droves
of people die of carbon monoxide from gas stoves. But it's
a fact, foreigners who come to live here suffer from
the cold in Italy more than in Russia or the USA because
houses here are so poorly insulated. I sit around with a
blanket around my shoulders.
Volgograd, January 6
I'm glad you have a flexible approach
to a Russian edition of your book. Perhaps not substituting
anything, but expanding the collection to say 25 stories.
I'll use the holidays to finish "A Certain Sense of
Complicity" and "The Italian and the Unicorn
quite soon.
I'm sorry about that
shameless cold in Italy. The weather has sort of stabilized
here before the Russian Xmas—crispy snow and -10 for several
days already. The blanket over your shoulders is good, but
a combination of that with Samarskaya vodka is much more
effective. The "RODNIK" distillery claims that
95% of its production is exported. Have you ever seen any
"Rodnik" vodka (Samarskaya, Gubernatorskaya, Triumfalnaya)
in the stores? I recommend it as the best ever Russian vodka.
Ona nastolko miagkaya, chto, vypiv, mozhno, po-gusarski,
ne srazu, tianutsia za zakuskoy. A utrom nikakih posledstviy.
[Its so smooth that after drinking it you can
wait a bit, like a Hussar, for the zakuzki. And in the morning,
no aftereffec |