|
Kelley: At what age
did you begin writing poetry?
Porat: I published my first chapbook of poems in
1976. It was titled, Hushniya the Minaret. I was then thirty-eight
years old. I had started to write the poems two years before
the book appeared. These were bad and sad times in Israel,
the years after the hard Yom Kippur War of October 1973.
I began to write what
I call memory poems; these first poems involved the memories
of my best friend who had gone off to the hard war, and
the memory of my land, Israel, as she was before the terrible
war.
Before 1974 I had only
written fiction. My first book of fiction, a collection
of short stories, called Desolate Land, was published
two months before the war, in the summer of 1973. It was
an unlucky first book since both the book and its author
were quickly forgotten in the tragic events of Yom Kippur
1973.
So after the war I decided
I must start everything from the beginning with my writing,
as though I were a new writer. This was really hard.
Kelley: When you went
back to the beginning, you found poetry here?
Porat: I had not thought for a moment that I was
going to write poetry. All my previous writing attempts
involved strictly prose; there was no poetry at all. If
someone back then had told me that in the next twenty years
I would publish four books of poetry, I would have laughed
out loud. Poetry was so far away from my true self; poetry
was inconceivable for me.
Then my life abruptly
changed. My father died suddenly from a heart attack. He
was only sixty years old.
The sorrow I felt about
my father, and his sudden death, did not come out in my
prose. It was too hard for me to make prose about his absence
in my life, about my severe longing for him. I remember
that my first attempts to deal with his memory unconsciously
turned out to be a few short poems. For a long time I didn’t
know what to do with a literary experience such as this.
I continued to publish prose and fiction, but I kept these
immature, early, imperfect poems to myself, something like
a secret.
Then exploded the bloody
war of October 1973. I spent nearly half a year in the army—until
the spring of 1974—in what would be one of the hardest
periods of my life. I was not what you could call a young
soldier: I had a family and many commitments in my life,
and the war seemed as if it would never finish. Yet it was
from the heavy pressure of the war that were born my first
perfect poems.
I suddenly found myself
compelled to write poetry constantly—I wrote on every
piece of paper I could find at the front. I wrote on a cigar
box, on ammunition packing, on military dispatches and copies;
anything that could be written on, I wrote on it. Some of
these poems I sent home to my wife, on soldier cards [Editor’s
note: postcards issued by the government to soldiers at
the front], asking her to keep them for me until I returned
on leave. When I finally got home—some leaves were
for 24 hours, others 48—I discovered that the poems
that were there waiting for me now demanded that I sit down
and finish them. This was very hard, because I had so little
time for such things, but I did it finally.
In that period I couldn’t
stop writing poetry. I wrote about my private sorrows, and
my yearning for my lost father. I wrote about losing my
Israel, the one that we all had before the war, and I wrote
about my friends who had been killed in that hard war. The
poems came by themselves to me; I didn’t want them,
I didn’t call to them, but they came and came and
never left me alone.
So suddenly, there in
the last days of 1974, I found myself with a book of poems
in my hand. My first book of poetry was almost finished.
Kelley: Much of your
work involves war and the plight of the common soldier;
what is the poetry of war? What is demanded of the poet
who witnesses a war?
Porat: My generation is the second generation of
the founders of the state of Israel, and we needed to fight
almost our whole lives. I was proud to be part of my generation,
and also realized I had been given the character of the
poet—that special ability to be part of real life,
daily life, the life of your times, while at the same time
being able to view it all from the outside. The poet can
fight, yet also yearn for other times, other places.
In modern Hebrew poetry,
we have a great heritage of war poems. After the war of
1948, the War of Independence, our poets began writing great
Hebrew war poetry. This modern Hebrew war poetry has become
a model for all subsequent Israeli poets. Every poet who
is compelled to write war poetry must consider the 1948
model. Back then the identification of oneself with the
war policy was absolute—the world of national aspirations
was completely integrated into the world of the solitary
poet.
Yet in the times when
I began to write my own poetry—as a result of the
wars I witnessed—it was a far different world. War,
as a single solution, was no longer accepted by all; instead,
the awareness of the sanctity of a single life was the conventional
outlook. The death of our young soldiers became the main
element, and a trend of elegy poems began to take the place
of war poetry.
My own war poetry is
completely elegy poetry—elegies of the deaths of young
soldiers, elegies of their lives, of all nature and the
physical landscape surrounding their deaths. The main targets
or subjects of war poetry have changed to illustrations
of the sorrow and grief over the premature deaths of our
young soldiers.
I remember one night,
in the middle of the 1973 war, I decided to write my war
poems as witness poems. I swore I would be as accurate a
witness as I could be—no political lies, no lies of
the generals, no empty nationalistic slogans. Nothing from
these abominable matters would I bring to my poems. Instead
I wanted the little things, the little situations, the common
life of the common soldiers whom I knew so well, since I
was that common soldier.
And I wrote my elegy
poems, my war poems, without hate and without fury or anger.
There were no big promises of revenge. I wrote sorrowful
poems, exactly as I saw the real war, from the lowly point
of view of the common soldier—the point of view of
the human, at his most basic level.
My poems witnessed the
reality of this hard war. They were testaments of the unique
events I lived through in the war. I wanted to capture what
was fast forgotten. And another thing I came to understand
after a long time—my poems had helped, maybe, in my
struggle against shellshock.
Kelley: Some readers
would say your poems are anti-war. Would you agree?
Porat: I was never a proclaimed anti-militarist.
And I was never an active pacifist. No, the anti-militarism
of my poetry is a later by-product of my writing. I always
wrote my poems without any underlying intentions. The only
reason I wrote was to answer the primary writing impulse.
The possible anti-war
or anti-militarism meanings to my poems all came to light
later on. I didn’t consciously write anti-war poetry.
Yet it has become clear to me after the years, from the
critics and the views of readers, that there is indeed an
anti-war message within these poems.
The human aspect of
the battle, of the war, is the aspect of which I wrote.
And the human aspect can be the only aspect of the common
soldier. So I strive to keep my poems clean of nationality
arguments, clean of military arguments, and clean of political
arguments. I write only of the common soldier’s world
in the war, the human aspects of this world.
Kelley: Are there only
Hebrew poets in your own heritage of war poets?
Porat: Absolutely not. Let me tell you a little story.
In the middle of that dark period of World War II, in 1943,
a unique anthology of poetry was published here in Eretz
Yisrael—Palestine—poems translated into Hebrew
from the poetry of the world. This anthology concerned war
poems: memorial poems and memory poems. Among the many poems
from many languages were a few translated from English,
and one or two from American-English.
I read this anthology
ten years later, in the middle of the 1950’s, and
I can remember these feelings so vividly. I was very impressed
with the perfect poem of Archibald MacLeish. It was called
“The Young Dead Soldiers,” and he wrote it in
Flanders during the first World War.
This poem received a
perfect translation into Hebrew by one of greatest Hebrew
poets, Avraham Schlonsky. The young people all over small
Palestine-Eretz Yisrael, all the Jewish guys and girls,
read this poem in their meetings. It was quoted in radio
broadcasts, in newspapers, and in bulletins everywhere.
It was surprising how many in this young Jewish generation
knew the poem by heart.
Many, many years later,
I found myself in the middle of the war in Lebanon, there
in the summer of 1982. One night, as I rested—after
a few nights without sleep—somewhere in a field off
the road to the Beirut-Damesek Highway, I took out a newspaper
that was two or three days old. It was a Hebrew newspaper,
and in it was a short article about the death of Archibald
MacLeish. He had died a few days before this, at the age
of 90…God help me!…that night I was not attacked
by Syrian tanks; I was not attacked by Lebanese troops;
no, dear Ward, that night I was attacked by my memories,
and the beautiful words and unforgettable lines of his poem
now felt like bullets:
The young dead soldiers
do not speak
they have a silence that speaks for them…
I
have never forgotten this marvelous memorial poem. A few
years after that night in the field where I read of his
death—I think it was 1984 or 1985—I wrote my
own Hebrew poem, “The Young Soldier Who Died,”
and sent it to the literary supplement of one of our big
newspapers. It was published immediately. Days later I changed
the name to “The Young Students,” and with this
name the poem was published in my second book of poems,
Shir Zikaron [Poem, Memory], in 1986.
Kelley: What do you
tell the younger generation about war?
Porat: A month and a half before the war in Lebanon
broke out, I was invited to a classroom to discuss with
the young students the meaning of National Memorial day
1982. I decided to read the the touching poem, “The
Young Dead Soldiers” by Archibald MacLeish:
The young dead soldiers
do not speak.
Nevertheless, they are heard in the still houses:
who has not heard them?
They have a silence that speaks for them
at night when the clock counts.
The young students sat quietly under my eyes as I stood
at the front of the class; my loud voice echoed throughout
the room. Their eyes were glued to my lips. It seemed as
though they could sense my old fears, my hard memories swarming
back to me from those far away years. I felt as if I were
the only man who remembered, the only man who truly knew.
And I had a duty, a bloody duty, to remember and to remind
others. From far away, from another war, the one of 1973,
I could hear soldiers call to me, the voices of the young
soldiers who were lying in the makeshift morgues, I could
hear them call, “You will remember us; you will not
forget us. You must tell the others, the many people who
never knew us, they must see us lying dead in this place,
and they must hear how we expected help…help that
never came. And then you will describe the look of betrayal
in our dying eyes.”
The young students watched
this great emotion attack me. I pulled out some other papers,
more war poems that I had planned to use to illustrate the
special meaning of National Memorial Day, but I couldn’t
continue my lesson. The faces of my students had suddenly
changed into the faces of the soldiers from the MacLeish
poem. I stopped in the middle of a sentence, and couldn’t
proceed. I begged their forgiveness in a quiet voice, then
escaped the classroom.
They say: Our deaths are
not ours; they are yours;
they will mean what you make them.
They say: Whether our lives and our deaths were for peace
and a new hope or for nothing we cannot say; it is you
who must say this.
An example of one of Elisha’s soldier
cards:
On The Way to Nabbatiya
by Elisha Porat
The path to Nabbatiya is truly unpleasant,
even for veteran soldiers such as myself
who, as you know, “are not killed,
but simply vaporize…”
I try to bring a quick smile to the lips
of my escort rangers crew. “What do
we really have to lose?” I ask them.
“We’ll go back home, and what good things
are waiting there for us—boring work,
heart attacks, accidents? But here,
you’ll be gone in a minute, all at once,
and you won’t even know where the bullet
comes from, the one that rids you of all
your troubles…
Then you’ll be granted a charity,
because you’ll finish your life
in ‘dignity, as a brave soldier;
soon you’ll be posted in the newspapers,
even the weakest of you who never would
have been absolved—not for a single word—
in your entire life.
And the principal charity?
You’ll remain young forever,
for generations upon generations,
for eternity, and no one can take
this from you.”
Then suddenly, unendingly,
the joke transforms into an unexpected
seriousness…the curvature
of the narrow path becomes sharp;
dark, little bridges appear from nowhere,
as the rocks aside the road draw near
with frightening closeness,
and the dark, green wood
appears suspicious.
Kelley: In a poem concerning
Jerusalem, Yehuda Amichai writes, “…Already
the demons of the past are meeting with the demons of the
future.…” What do your poems tell us about Jerusalem?
Porat: Right from my first visit to Jerusalem, I
was very impressed by the demons past, the many kinds of
spiritual characters: the tragic prophets, the founders
of the Jewish religion, the rebels against the Roman Empire,
the Jewish poets. All of them comprise the gallery of deceased
eccentrics who inhabit this city. I was a young boy then,
several years after the war of 1948. Jerusalem was the life—symbol
of the hard war of independence. There, so many heroes from
ancient history joined the latest heroes: those who broke
the blockade of the city, the young fighters from the Palmach
battalions, the defenders of the old city, and the loyal
civilians who never abandoned the hungry and thirsty city.
From my first meeting
with the city, from my first visit, I had the feeling—a
strong, strange feeling—that there was much more than
just history and memories in Jerusalem. There is something
in her atmosphere that is very difficult to define. You
could call it demons, you could call it the “Jerusalem
Syndrome”, or you could call it holy fever. There
is something there that brings men and women to the completion
of their religious dreams…sometimes a tragic end of
their religious dreams. And not only Jews, but the religious
and faithful from all religions.
When I, myself, later
reached Jerusalem for my first long stay, it was when I
was doing my service in the IDF. [Editor’s note: Israeli
Defense Force. In Hebrew it is called Zahal.] The year was
1957. I had only been there a short while before I met the
messianic demon elements of Jerusalem. One of my first tasks
as a young soldier in the city was to persuade another young
recruit to come down from one of the city’s high towers.
He had fortified himself at the top and threatened to open
fire on the citizens. Well, dear Ward, I don’t know
if you remember similar cases that happened in the USA after
the Korean War, but this case was exactly the same. When
the military police finally took him down from the tower,
he spewed out a very strange monologue concerning the messiah
and the apocalypse; the way he spoke disturbed me. Many
years later I wrote a series of short stories about the
messianic, tragic elements of the city.
But back in 1957, Jerusalem was a small, neglected town
on the edge of the Israeli-Jordanian border. We called the
city ‘The Appendix’ because there was no way
from it to any other place.
For a young Israeli soldier, like myself, it was the real
end of the world. This was when I met, for the first time,
the many faces of Jerusalem: the desert face, the stony,
rocky face (in this period the city had been built only
from stones and limestone rocks, and there was no green,
no parks or boulevards), and the drying face, the one full
of religious tension. I remember her face deep my heart.
I couldn’t have known back then that someday I would
write so much fiction and poetry about my youthful visions
of the city.
I also remember several
suicide attempts and several actual suicides where students
killed themselves by jumping from the high towers to the
stony squares. As a precaution, the authorities decided
to close the towers. Around this time my girlfriend visited
me in the city, and for some reason she had a great desire
to go to the top of one of the towers. I wanted to show
her all of my Jerusalem, so we attempted to enter a tower,
but we were immediately stopped by a guard. Since I was
in uniform, he at last decided to allow us entry, but in
his own cynical way he tried to protect our souls against
the compulsions to leap. He confiscated our identity papers,
saying, “It will be much more convenient to identify
your bodies after you jump.” I knew what he was doing—it
was his rough way of telling us that life is good, and how
we, a nice young couple, should know that love is a great
thing.
Kelley: It appears
Jerusalem extracts a payment from all she nurtures. With
you, did it go beyond a debt of blood—all the way
to a debt of poetry?
Porat: For many years I was a captive, a total captive,
of Jerusalem. I was fascinated by the spiritual tensions
of the city. I was a lover of her, and as much an active
lover as any other type of love. I loved all her faces:
the topographical face, the geological face, and her spiritual
face.
Her spiritual face shows
us the religious tensions in her air. And once you view
her this way, you come to understand she returns your attention
by creating spiritual inspirations in your own heart. In
my early prose I wrote about my complicated ties to her.
These stories were later collected in my first book of fiction,
Desolate Land, in 1973. In particular I considered
these complexities in my story “Kamatz Alef.”
After the war of 1967,
I began to be rehabilitated from my mystical attraction
to this cruel city. I started to pass through a process
of painful sobering. The spiritual influence, the spiritual
magic, that pressed on me and my work began to change into
memories. I understood this magic could not be reality but
only a great yearning for a spiritual city, a yearning that
began in me as a young soldier. A few years later, my close
relations with her were almost concluded. We took a pause
from each other—I took a pause from Jerusalem, and
she took a pause from me.
I felt my love for her
dissipate with the wind. It evaporated with my youth, gone
with my memories. It was a hard disappointment for me. I
can still find some pieces of my old Jerusalem, the divided
city, in the far suburbs or I sometimes come upon them suddenly
in forgotten yards off the main streets. Then I remember
some of her passion. But there is little left of the spiritual
town that I knew.
Kelley: Where did she
go?
Porat: In the painful period that came to Israel
after the terrible war of 1973, I returned to Jerusalem.
I spent two full seasons in the Hebrew University, the Department
of Jewish Thought. I was surprised to meet a completely
strange city. Now it was the real capital of the state,
not an aspiring center but the real center of Israel.
In this period the political
situation was complicated, and the resulting influence was
decisive for every field of the national life. The struggle
between the left wing and the right wing of the political
map grew very hard. I was there to see the birthing pains
of two new political movements—Gush Emunim of the
right, and Shalom Achsav of the left.
I remember my young,
brilliant, empathetic Rabbi who during his Torah lessons
told us, his students, that every Saturday evening he goes
into the naked fields of Judea and Samaria. He was an enthusiastic
Mitnachel, a settler, and he was a great believer that the
day of the messiah was upon us. So on Saturday nights he
and his friends would find an unoccupied hill and start
to build a Hitnachalut, a new settlement. Of course this
was illegal—to take a hill from the Palestinians.
So every Sunday the police or the army would appear and
remove these settlements. He was a mystery to me, and I
felt bewildered when I considered how this same, nice man,
my Rabbi—who gave me such pleasure when I heard him
discuss the holy studies—became a colonialist during
the weekend nights.
When I, myself, drew
the duty of night patrols along the border line, walking
between our positions and those of the Jordanian Legion,
I would meet another Jerusalem during those summer nights.
I observed the orthodoxies, the Zealots, playing cards on
their small balconies. In a way this shocked me and left
a great impression on me, a young, innocent boy from a small
kibbutz. Here were the same religious men who had, only
a hour before, instructed me to leave my rifle outside the
synagogue if I wanted to enter; then here they were engrossed
in their little card games! For many years, in the puritanical
society of Israel, it was a sin, an ugly thing, to play
cards. And here the Zealots sat! I was shocked. How could
these same men, who had been praying so enthusiastically
only a hour before, be sitting here playing cards?
Kelley: So if I were
making my own poem about your Jerusalem experience I would
start with these ideas: Where did she go? Her religious
passions have always, throughout the ages, been subjugated
by her politics and her secular temptations. Perhaps this
is always her tragic fate. And perhaps this is why you love
her so. But you once wrote that you learned to read Hebrew
by reading tombstones. What did you mean?
Porat: All my old Hebrew, all my knowledge of the
language and my insights—this was all converted by
the cruel and sad wars. In the world of my childhood, in
my blessed innocence, I learned a certain Hebrew. But this
was before the wars, before my best friends fell in battle,
and before Jerusalem changed into its present incarnation.
So you see, all these events ‘unalphabetized’
my old language and injected a foreign sadness into my Hebrew.
There were far too many tombstones now for me to retain
my original Hebrew.
I learned my mother
tongue as a child; now with all these new Hebrew graves,
I forced myself to go back to the child—approach it
innocently—to learn the meaning of this great sadness.
Kelley: Recently I
viewed a documentary on Northern Ireland, and in it a resident
makes the remark that it’s possible for both sides
to come together, for a few moments, by singing the song
“Danny Boy”. I thought the point was made how
their love for this song was so great that both sides would
willingly suspend their hatred. It led me to wonder if there
was anything in the Mideast so greatly loved by all parties
as to momentarily suspend the bitterness? Is there such
a song or poem for Jerusalem?
Porat: I think this question about the power of poetry
to improve relations between the two sides—the Palestinians
and the Israelis—is a bit too optimistic and too unrealistic.
There are fundamental
differences between the two sides. First, the two religions:
We are Jews, from the ancient, Jewish faith, and they are
Moslems, as are most of the Arab nations. In Northern Ireland
both sides have the same basic religion—Christianity.
I think the theological differences between Jews and Moslems
is many times deeper that the difference between two trends
of Christianity. So, it is much too wide a chasm to bridge
quickly.
Second, there is the
language. We have the Hebrew language, and the Palestinians
have the Arab language. Even though these two languages
are Semitic and have a common origin, the difference between
them is enormous. The Arab language is a living language
that hasn’t stopped developing, not for a single day,
since the medieval period. Hebrew was, for many, many years,
only a writing and reading language. It wasn’t daily,
living language. So you can see for yourself how much they
are different. Both sides in Northern Ireland have a common
language, and this completely changes the condition. A common
language is a giant, potential bridge for co-existence.
Third, consider our
feeling concerning nationality—they make up an important
feature of our modern poetry. Both sides, Jews and Arabs,
have magnificent traditions behind their poetry. And as
you know, dear Ward, our Hebrew poetry reached one of her
high points during the Arab occupation of Spain in the Middle
Ages. This perfected Arab/Spanish poetry is a period in
our poetic history that we call ‘The Golden Age’.
Perhaps this was our best chance for a commonality. But
modern Hebrew poetry has a large component of national fervor.
And the Hebrew national movement began a long time before
the nationality movement of the Palestinian people. Our
feelings of nationality, our yearnings for independence—these
were the main undercurrents of Hebrew poetry from the end
of the 19th century to the middle of the 20th. After this,
nationality gave way to a real, personalized lyric poetry.
Taking a look at Palestinian/Arab poetry, you don’t
find the nationality vein until recent times. So I would
have to say there’s too big difference between the
two systems of poetry to allow poetry to become a bridge.
In our case it’s too hard, as opposed to the poetry
or songs of Northern Ireland.
All in all, our political
situation here in the Mideast is absolutely different from
that of Northern Ireland. Here, in Israel, we will talk
together as much as it takes concerning non-violent coexistence,
but our generation can go no further. We will incessantly
pursue trying to live side by side, but our generation cannot
live together. And we will have everlasting hopes for a
permanent agreement, but we will not be able to share the
creation of a common poetry as part of a common culture.
Modern Hebrew poetry
is very much influenced by western poetry: modern English
poetry, both American and the UK, French, German, and so
on. But we’re not influenced from Arabic poetry, not
from eastern poetry. I know that what I am saying is not
a happy thing, not a glad tiding, but I believe it’s
better to see the real, painful situation. For now there
are very few points of common ground between the two cultures.
Perhaps time will repair this.
Kelley: If one could
say the Golden Age period was the best chance at commonality,
how close did Jewish and Arabs come?
Porat: There were two great movements of poetry during
the Golden Age—the Spanish/Arab poetry and the Jewish/Hebrew/Spanish
poetry. I would say the Arab poetry was the best, the leader.
The historical name of the Arabs in Spain is Maoris. The
Jewish poets in Spain, who lived under Moslem rule, envied
and admired the perfection of the Arab poem. These Jewish
poets tried to prove to both the Arab sultans and the Arab
poets that the old Hebrew language didn’t die, that
their national language was still alive. All in all, the
influence of Arab culture on Jewish culture in that period
was unlimited.
Even the language was
influenced: the Arab poets wrote their great poetry in the
Arab language, of course, and in Arab script. But the great
Jewish poets of the time wrote their poems in two ways.
First the Hebrew language, in the Hebrew script, and this
is what we call the peaks of the Golden Age; then second,
they wrote an Arab secular poetry—with Arab words
written in Hebrew script! Yes, dear ward, it’s very
interesting, for here we have a Jewish poetry written in
what we call the Jewish/Arab language. This hybrid, unique
language became extinct after the Christians re-conquered
the Iberian peninsula and the Moslems were expelled. Still
it had flourished, at least in poetry, for almost three
hundred years.
Kelley: You’re
a member of the first Israeli generation to be raised completely
on a kibbutz; and even now, in your 60s, you continue living
there. Has your life in the kibbutz made you more powerful
poet?
Porat: The kibbutzim movement is a unique social
creation; not only for the Jewish people, and not only for
the Zionist movement and the state of Israel, but the movement
is unique to the whole world. The kibbutz revolution is
one of insight, a revolution in the relations between an
individual and the community. Truly it is one of the most
important innovations of our times.
The movement had a definite
commitment to the modern, secular trends of the new Jewish/Israeli
culture. I can remember how the best modern poets, writers,
playwriters, actors, etc. would all look foreword to visiting
the kibbutzim in order to bring the fruits of their work
before what they considered to be their best audiences.
I can remember my father and mother hosting many of these
guest-artists, bringing them home and talking late into
the night. Many of those nights produced burning arguments
concerning the right way to build the modern Hebrew culture.
I was only a child, but I will never forget this magical,
dream-laden, optimistic period.
The regular kibbutz
members, the common Halutzim, were equal partners with the
famous names of the period—mainly artists from Tel
Aviv, the new capital—in creating the new spirit of
modernism. I wrote an early short story, “Scar of
Pride,” (included in my Hebrew fiction collection,
Private Providence) which describes a painful childhood
memory. The story is set in Tel Aviv where a meeting occurs
between my father—the kibbutznik who is a great admirer
of poetry—and a famous poet from the city. Emotions
run very high at the meeting, resulting in an accidental
injury to myself, but I mentioned this story to point out
how a member of a kibbutz could meet a great poet and be
equal footing.
In the Zionist revolution,
and in an ideological, zealot movement like the kibbutzim,
there was heavy emphasis placed on the verbal world. I remember
very well Abba Kovner, the Hebrew poet from my own kibbutz,
who went on to become one of modern Hebrew’s greatest
poets. I was a little child when he arrived with his group
from the burnt remains of Europe. They came from the ghetto
in Vilna, Lithuania, where Abba Kovner had been a partisan,
fighting the Nazi troops. To hear him read his poetry! To
listen to him speak about poetry! This fundamentally changed
my life and the lives of my friend. We were all impacted—this
first generation of children who were born in a kibbutz.
Abba published his poems
in all the national literary publications, but he also placed
his poems in the small, weekly bulletin of our kibbutz.
And we avidly read them all, we, the small children, and
I can tell you they were a great influence on us. So you
can understand why so many of this first generation grew
up accustomed to dealing with words, comfortable with the
verbal world. From our small kibbutz were to come five prominent
poets, among the many poets we produced—female poets
mostly, but there were also few of us men.
The community interest
in new publications of Hebrew poetry was very great. In
our small library you could find all the important Hebrew
poets and writers. The adults of our kibbutz would always
talk about well-known poets, and quote their lines, poets
from the “Bohemma” and poets from Tel Aviv.
So I was raised with a clear idea that poetry is a very
important element in a person’s life, and poets are
very important people. Even as a child I knew that poetry
was a very honorable part of the world.
Today I think there
are several kinds of poets. There are ‘bohemian’
poets, who need an urban environment and can’t write
poetry unless they’re living inside the rushed and
crowded metropolitan world. There are vagabond poets who
permanently need the life of the nomad—instability
in their lives is an important ingredient for their creativity.
I think traveling from place to place throughout their whole
lives is a creative process, with the travel turned fruitful
by their poetry.
But I’m a poet
of another kind entirely. I belong to those solitary poets
whose whole life passes within a 400-meter quadrant. My
little patch, the little patch God has given me, includes
the old tent and old shack of my parents who were among
the founders of my kibbutz. Included too are the baby’s
house and the children’s house where I grew up and
where I spent my happy childhood. Then there’s my
elementary school, and my little high school where I spent
my complicated teenage years. Also here are my own home—my
family’s home—and not to be forgotten, our little
cherished cemetery which at times winks at me and invites
me to come enjoy the company. All around the buildings of
my life are the open fields and dark orchards where I worked
and spilled my sweat.
Now I don’t mean
to say it’s all idyllic. I spend some very hard hours
here. There are hours where I feel an enormous emotional
load. I find myself living in two or even three worlds at
the same time: the world of my childhood, the world of my
memories, and the real world my body occupies. You see,
it’s a permanent confrontation with the past—it
lives all around me—and such a large part of me belongs
to those I remember and to those I can never forget.
Mostly though, this
is a special situation, an inspiring situation. So you could
say I live in permanent inspiration. This is very important
for my creativity, and thus for my poetry. After I became
an adult, I discovered the background of a few excellent
American poets who spent their entire lives in the villages
of their births. It was not very difficult for me to imagine
their circumstances—their entire lives encompassed
the whole of what it meant to be the, their poetry, their
dreams, hopes, creativity, fears, families, and life.
Who knows? I might be
one of the last kibbutz members in the country who is prepared
to confess clearly and openly that my little kibbutz is
a unique way of existence, and one that created who I am
and the poetry I write. My physical existence has been unfilled
with my spiritual existence.
Kelley: You once said
each character in your book The Messiah of LaGuardia,
contained a messianic base in that the dark world surrounding
them arouses in these characters a desire to redeem and
improve. Later in the same interview you say there is no
salvage of things predestined. Could this, then, be a source
of your poetry? The contradiction between messianic base
and predestination?
Porat: Yes, I think that the basic tension between
the unlimited boundaries of the human soul and the very
limited capabilities of the physical body, and of life itself,
is one of the main sources for my literary creations. In
two of my fiction collections, “The Messiah of LaGuardia”
and “Absolutions”, I tried to examine this tension
in a few extreme cases. In these collections, all my protagonists—and
even in my other works we find a few great souls—have
a tremendous impulse to be messianic persons. They seem
to dedicate their lives to the salvation of humanity. Every
one of them, in his own way, tries to find salvation for
both themselves and for others. They have a great faith
in the goodness of people, perhaps a naive belief in the
goodness of our world. Yet belief alone does not save them,
for they all fail.
My protagonists fight
against harsh reality, and they all lose the battle, then
end up exiting the world in various cruel ways. I think
now, after many years pondering this, that there cannot
be coexistence between the faith in goodness that I held
in my youth, and the power of evil that surrounds our adult
lives. We all must live in the reality of the world, and
this is also true for the characters of my books. So time
after time, I am forced to ask myself, and to ask my characters,
why is it inescapable that we are eternal losers? Why do
our lives, everyone’s lives, open with so many hopes
that are coupled with a belief in goodness, yet end up overcome
with such evil, lies and suffering?
Then later in life when
I began to write poetry, I adopted another position. Privately
I called it—for myself and several close friends—the
position of witness. I changed my basic reference point
to the world and to the eternal struggle of the people in
it. No more the dichotomy of bad and good; no more messianic
hopes to change the world; instead I adopted the humble
position of witness. I decided I would write only about
my immediate world, only about my own point of view of the
world, the one I witnessed, only about my own immediate
sense of life.
Back to the contradiction
you mentioned, I think it also depends on the biological
cycle of the poet—what is the period of the writer’s
life? When you are a young poet, one not yet satiated with
the world, you assimilate this stance into your poetry.
You are always ready to fight for you own point of view.
But when you become older, you come to understand your own
narrow corner of the world. In fact you actually develop
your own, safe, little corner. And from this shelter, this
literary shelter, this defensible shelter, you send your
poetry out into the unruly world.
Maybe it spouts from
this whale of disappointment: our world is really not the
right place for dreaming messiahs. And could one say that
literature—both poetry and fiction—are not really
the best tools to fashion a better world? Or maybe it spouts
from the realization that all artists, and all their muses,
have only a very brief time to improve the world. Then again,
maybe it spouts from my own life’s experience that
leads me to see that life is one great struggle against
the oblivion.
So then, I think the
basic tension between what we call ‘the messianic
base outlook’ and predestination can be fertile ground
for the beginning poet or writer. And this same tension,
this same contradiction, might bring an elder poet and writer
to be more modest in his relationship with the world. And
maybe this is the birth of wisdom, where one comes to see
humility as the proper stance for the poet in the extremely
complicated relationship between art and the world.
Kelley: We have seen
many sources of your poetry: your parents, your country,
your kibbutz, your Jerusalem, your fallen comrades, your
loves; but there is another ingredient too, is there not?
Can you name it?
Porat: Yes, I think there is indeed another ingredient
behind my writing. I would call it ‘passion for the
Hebrew words’. I have an unlimited passion for the
Hebrew language. From the earliest days of my childhood,
my parents identified in me a great interest for words,
first speaking words, then playing word games, and as I
grew up, they saw a passion for reading and writing. Words!
Words are the basic building block for literature, for art,
and the poet or the writer has a blessed gift. And that
gift is one of passion—a passion for words, for paragraphs
and the lines that form them,for the language. For a poet
and writer such as myself, the universe, the world I live
in, can be exposed by medium of words, and made legible.
As a little child living
in my parents’ austere tent, I had no toys. I can
recall times when I fell ill, and I had to stay in the tent,
alone with my mind. We were very poor in the first years
of our kibbutz. It was very hard work, with very few benefits.
So I had to find substitutes; and the best substitutes for
toys, in my estimation, were words. And when the limited
language of a small child wasn’t enough for my games,
I invented new words. I came up with new Hebrew names for
my loving world; I was quite innovative, a little geologist,
creating new words for my immediate needs.
So then from these games,
it’s not such a very long way, you know, to my early
attempts at writing, to my first tales, or to my first attempts
at rhythms.
After many years, when I was now an ‘old’ poet
and writer, I found myself often reading Hebrew dictionaries.
Heavy reading, perhaps, but not for someone with a passion
for words. I often laughed out loud, finding great fun in
these dancing words. Yes, dear Ward, still today I can simply
sit for hours and read Hebrew dictionaries. Is this not
a continuation of my boyhood games? I can draw great pleasure
from scrutinizing workbooks, as much pleasure as one can
draw from a masterpiece in music or art.
I think artists are
born with a different framework for their soul…perhaps
some flaw…as alluring beauty sometimes comes by deviating
from the norm. For artists grow up different from their
friends and their peer group. In so intimate a society as
a child’s groupings, as was my own group of friends,
it was really painful to be ‘strange’, to be
different from the others.
Children who refuse to consent to certain peer characteristics—power,
domination, control or even sports addiction—as a
necessity become different. The real question for this boy
is how long can he feel ‘estranged’ or ‘another
kind of child’? How long does he go on struggling
to be ‘normal’? Or when does he simply give
up this childish struggle and accept his ‘uniqueness’?
So I can say until I
was the age of sixteen, I tried with all my heart and senses
and conscience to be the same as everyone else, one of the
crowd, a normal boy. But after sixteen I realized I really
had no choice. I must form my own, distinct, personality.
And believe me, my dear Ward, this was a very painful step
because the young men of our kibbutz knew that absolute
priority is given to community needs. So how does one proclaim
oneself as different?
Kelley: I suspect most
poets, looking back on their childhood, would now say the
framework of their souls came first; it preceded their difference.
But where did this framework come from, that has both afflicted
and blessed the poet?
Porat: I think the true artists is born with it.
Many artists don’t know they were born as artists.
Others don’t want to be an artist, perhaps because
society doesn’t encourage the development of artists.
Those artists who don’t know they were born as artists
are probably the happiest; they are surely happier that
those who know they were born as an artists. Because to
be an artist is—among all the other attributes—to
live knowing the imperfection of the world. Artists have
the ability to recognize the world’s imperfection,
the imperfection of mankind, and ultimately their own, the
imperfection of the self.
To declare to the world
that you are an artist, that you are a real poet, essentially
is forbidden. It’s similar to an unwanted pregnancy,
because it is opposite of the way to a stable life. So,
I think, many artists deep within their souls are frightened
to make their art the main trend of their life. In our own
times, in the mores of society, to be an artist is to take
a severe risk. And how many people like this do you really
meet in life?
I think if you devote
you life to art, it’s a very dangerous step in that
it can influence you whole life. It’s a very untraditional
step. Most of us, as readers and writers of poetry, prefer
to sit well inside our safe lives, to make a little art
every now and then, but to always be able to peer out and
watch the real poets as they kill themselves for their art.
Within our safe shelters of some secure profession, we sit
and watch how others, the real poets, the lost poets, give
all of their lives to poetry.
Some of us prefer to
hide behind the safe walls of universities, some of us prefer
to hide within respectable jobs, others prefer to simply
use the cliche “I wish I had the guts to dedicate
my entire life to poetry…like those damn poets…”
But nearly all of us don’t make that silly mistake.
We keep our regular lives, and from time to time long for
this other, impossible life.
Sometimes I think that
those people who don’t know they’re artists
are truly the happiest of all. The heartworms of pride,
of strange selection, never nibble at their hearts. And
they never suffer for their difference from the rest of
their society.
Yet, from the other
hand, I see there are a few moments in an artist’s
life that might compensate, moments of supreme happiness.
Very rare moments, very expensive moments, but there are
times when the poet steps where no one else has ever dared.
I mean those moments when you have one more small but vital
step toward the completion of you vision, your poetic vision,
you dream of the perfect poem, the one you have been seeking
you entire life.
Well, dear Ward, I don’t
know if this is the right answer to your question, but it’s
the right answer to my question, and now we must finish.
I hope all is well with you. 
First printed
in ACM, #37, Fall (November) 2000. |